segunda-feira, 22 de junho de 2020

Ciclo de Palestras em Estudos Tradutórios no Secretariado Executivo Trilíngue



Bonjour à toutes et à tous,

Segue a palestra em áudio sobre o processo tradutório do produto ao processo para os participantes do Ciclo de Palestras em Estudos Tradutórios para o Secretariado Executivo Trilíngue, promovido pelo Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual de Maringá-PR.

Este processo consiste na otimização do processo de decisão do tradutor diante das opções disponíveis ao se deparar com determinados desafios em sua empreitada. Além do conhecimento prévio das línguas envolvidas e do bom senso, já preconizadas por Paulo Rónai, consideramos também o modelo sequencial de Daniel Gille, o qual propõe que devemos estimar o risco de perda em vista da qualidade da tradução, para a qual o autor nos apresenta a seguinte fórmula:


Q (T,c,e) = ∑ [pi (c, e) aval (Fti) + p’j p (c, e) aval (FETj)

em que

Q (T,c,e) é a Qualidade (Q) da Tradução (T) tal como percebida pelo avaliador (e) nas circunstâncias (c).

FT i i são os fatores textuais.
FET j j são os fatores extratextuais.

Pi e Pj são os pesos respectivos dos fatores textuais e extratextuais que correspondam às preferências pessoais do avaliador no meio ambiente e as circunstâncias envolvidas.


Considerando essa proposta de Gile, devemos então flexibilizar nossas políticas de trabalho, de maneira a equilibrar nossos conhecimentos com os interesses de nossos clientes: o correto pode não ser o adequado e muitas vezes uma tradução primorosa pode tornar um texto inacessível à maioria do público na mesma medida em que outra visando popularizar um conteúdo de interesse geral acabe removendo o impacto formal que o texto original propõe.

É preciso, portanto, avaliar qual o maior peso na escolha final: o público leitor, o contratante, o autor original, os valores da instituição de publicação, etc.

Além disso, também temos um processo de formação que está discutido na palestra e que é composto por:
- Leitura instrumental;
- Técnicas de consulta ao dicionário;
- Elaboração de thesaurus;
- Adequação de termos entre documentos de mesma função.

[Áudio mp3] - Palestra: Tradução como um processo.

Quaisquer dúvidas podem ser enviadas para o mesmo e-mail que direcionou vocês até este blog.

Abraço e bons estudos.

Restez Forts! Résistez!