quarta-feira, 14 de março de 2012

Moebius est mort

Talvez nem todos o conheçam, mas quem tem ao menos apreço pela ficção científica já viu alguma ilustração ou leu alguma história desenhada por esse visionário. Todos que acompanham esse gênero literário sabem que existem várias representações estéticas de como a tecnologia e a sociedade poderão ser no futuro - ou já são ou já foram em outras dimensões. Exemplos mais próximos do público em geral são os filmes Mad Max, Bladerunner, Aliens e Matrix, 2001: uma odisseia espacial, entre outros.

Quando vemos os mundos, seres e situações ilustrados por Moebius (1938-2012), temos a impressão de que, de alguma forma, esse senhor esteve em algum lugar que não podemos acessar nem mesmo em nossos mais loucos sonhos ou, muito pelo contrário, ele conseguiu dar corpo àquilo que nossa imaginação sempre gestou, mas nunca deu à luz.

Fica aqui a minha despedida e o desejo de que os partidários e apaixonados da língua francesa conheçam seu trabalho que, graças a Deus, não repousarão desconhecidos numa Garagem Hermética.

terça-feira, 6 de março de 2012

Pé no traseiro do Brasil

Jérôme Valcke, secretário-geral da FIFA e intermediário da entidade entre nossos parlamentares e cartolas, diante da lerdeza com que as coisas andam neste país, declarou que o Brasil precisa de um coup de pied aux fesses.

A tradução literal é "pé no traseiro" e o dicionário Robert a corrobora.

Entretanto, Valcke foi hostilizado pela expressão infeliz e alegou ser um erro de tradução.

Na televisão apareceram dois professores de francês: um alegando que na França o significado é apenas o de pôr as pessoas para se mexer, agilizar; outro, que isso era uma ofensa ao trabalho dos tradutores que fizeram, sim, a tradução correta.

Mostro para vocês, abaixo, o que o Robert 2009, eletrônico, apresenta dentro do verbete fesse:




fesse [fɛs]nom féminin
étym. 1360 ◊latin populaire fissa « fente », de findere « fendre »
Famille étymologique ð  fendre.


1. Chacune des deux parties charnues (musculo-adipeuses) de la région postérieure du bassin, dans l'espèce humaine et chez certains mammifères. (Dans l'usage courant) Les fesses. 1. fessier,postérieur;fam.etarg.cul*,2. meule,miche;région.foufoune(s);-pyge.Avoir de belles fesses ( callipyge), de grosses fesses ( stéatopyge).Une bonne paire de fesses. Fesses hautes, basses; rondes, fam. en goutte d'huile. Pantalon qui moule les fesses. Jupe lustrée aux fesses. Série de coups sur les fesses. fessée.
 u Loc. fam. Donner (à qqn) un coup de pied aux fesses. Mettre, appliquer, flanquer (à qqn) son pied aux fesses. À grands coups de pied aux fesses; fig. avec énergie, pour expulser, etc. Botter les fesses à qqn, de qqn. Gare à tes fesses ! (menace de fessée).
▫ Poser ses fesses : s'asseoir, se reposer. Être assis sur le bout des fesses, inconfortablement, par gêne, etc. Se retrouver sur les fesses : tomber assis. Fig.Il en est resté sur les fesses, ahuri (cf. Sur le cul).

▫ Pousse, gare tes fesses : pousse-toi. Serrer les fesses (de peur). VieilliN'y aller que d'une fesse : agir avec réticence.

▫ Montrer ses fesses : se produire nu dans un spectacle; être tout nu.

▫ Avoir qqn aux fesses, derrière soi (avec l'idée de poursuite). Il a les flics aux fesses. Avoir le feu aux fesses : être pressé (cf. Au cul). Avoir eu chaud aux fesses : avoir eu peur d'un danger pressant.

▫ Occupe-toi de tes fesses : occupe-toi de tes affaires (cf. Occupe-toi de tes oignons*).

▫ Coûter* la peau des fesses.

▫ (Valeur dépréciative) De mes fesses : sans valeur (cf. De mon cul, de mes deux). Va donc, intellectuel de mes fesses !

u (Contexte sexuel) Se faire pincer les fesses ( pince-fesses).Les fesses, la fesse : la sexualité, l'amour physique. cul.Une affaire de fesses. Il y a de la fesse, des femmes, des partenaires sexuelles possibles.

2. (1736) Mar.Partie arrondie de la voûte d'un navire formant la transition de la voûte à la muraille.



■ homonyme : Fèces.



Como se pode ver, aqui não tem referência ao fato de agilizar: apenas golpear e expulsar.

Porém, vocês podem alegar: e se for gíria? Bem, o dicionário de Argot da Larousse (2005) não traz referências ao ato de chutar traseiros. Já o dicionário À donf, da editora espanhola Pons e publicado no Brasil pela Martins Fontes (2011) não traz uma entrada para a palavra, mas seu equivalente "vulgar" (cul). Mesmo assim, nem a expressão botter le cul de qqn. (que também tem o sentido de "expulsar") figura em suas páginas.


Isso singifica que mesmo se Valcke tenha querido dizer bouger, com a expressão donner un coup de pied aux fesses de qqn., deveria ter evitado uma expressão popular e fazer como todo estrangeiro em terra alheia: ser o mais literal possível para evitar qu'on lui casse les couilles!



À +

segunda-feira, 5 de março de 2012

Ajudando a divulgar: Audioteca Sal e Luz

Audioteca Sal e Luz


Venho por meio deste e-mail divulgar o trabalho maravilhoso que é realizado na Audioteca Sal e Luz e que corre o risco de acabar.

A Audioteca Sal e Luz é uma instituição filantrópica, sem fins lucrativos, que produz e empresta livros falados (audiolivros).

Mas o que é isto? São livros que alcançam cegos e deficientes visuais (inclusive os com dificuldade de visão pela idade avançada), de forma totalmente gratuita.

Seu acervo conta com mais de 2.700 títulos que vão desde literatura em geral, passando por textos religiosos até textos e provas corrigidas voltadas para concursos públicos em geral. São emprestados sob a forma de fita K7, CD ou MP3.

Nos ajude divulgando!!!

Se você conhece algum cego ou deficiente visual, fale do nosso trabalho, DIVULGUE!!!
Para ter acesso ao nosso acervo, basta se associar na nossa sede, que fica situada à Rua Primeiro de Março, 125 - Centro. RJ. Não precisa ser morador do Rio de Janeiro.
A outra opção foi uma alternativa que se criou, face à dificuldade de locomoção dos deficientes na nossa cidade.

Eles podem solicitar o livro pelo telefone, escolhendo o título pelo site, e enviaremos gratuitamente pelos Correios.

A nossa maior preocupação reside no fato que, apesar do governo estar ajudando imensamente, é preciso apresentar resultados. Precisamos atingir um número significativo de associados, que realmente contemplem o trabalho, senão ele irá se extinguir e os deficientes não poderão desfrutar da magia da leitura.
Só quem tem o prazer na leitura, sabe dizer que é impossível imaginar o mundo sem os livros...

Ajudem-nos. Divulguem!

Atenciosamente,

Christiane Blume - Audioteca Sal e Luz. Rua Primeiro de Março, 125- 7º Andar. Centro - RJ.. CEP 20010-000
Fone: (21) 2233-8007
Horário de atendimento: 08:00 às 16:00 horas
http://audioteca.org.br/noticias.htm

sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

Fórum de Idiomas

Bonjour à tous!

Enquanto assistia ao filme Jeux d'enfants, deparei-me com a expressão "cap pas cap?", que significaria algo como "capable ou pas capable?", usada para desafiar alguém a aceitar uma aposta (normalmente) estúpida e perigosa. Depois de caçar o termo nos dicionários de casa, resolvi googlar e achei esse interessante fórum, no qual acabo de me inscrever: Forum de Idiomas. Profitez-en!

sexta-feira, 4 de novembro de 2011

"Sabendo francês podemos ser mais felizes" - Loyola Brandão

Eu fiz uma dissertação de mestrado sobre esse cara. Ele conseguiu trabalho na São Paulo dos anos 50 porque sabia falar inglês e francês, como entrevistador de celebridades. Era o hoje extinto jornal Última Hora, do Samuel Weiner. Hoje trabalho com ensino de línguas, mas ainda mantenho minha admiração. E olha com o que ele nos presenteia no Estadão de hoje:


Crônica: "Sabendo francês, podemos ser mais felizes" - Ignácio de Loyola Brandão.

Para quem quiser saber mais sobre o Loyola Brandão, clique aqui!

sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Le petit Nicolas de Apucarana

Caras mamães, coloquem seus filhos para fazer francês e dar show como o pequeno Nicolas de Apucarana:


terça-feira, 30 de agosto de 2011

Degustação de vinhos às cegas

Dica da Associação de professores de francês do Paraná. Impressionante o quanto um bom vinho não precisa necessariamente ser tão caro!


sábado, 20 de agosto de 2011

Dicionários para celulares

Eu procurava umas definições em dicionários online e acabei caindo no site Infopedia, da Editora do Porto, que funciona como dicionário online multilíngue. O link disponível leva para a busca Francês-Português, mas você pode trocar para outras opções clicando em "21 Dicionários". Confira!

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

Você reparou no Google hoje?




Caso você tenha reparado, no Doodle de hoje (a logomarca do Google, logo acima da caixa de pesquisa), há uma equação elaborada pelo matemático francês Pierre de Fermat (1601-1665). Saiba mais no site do FranceSoir ou reporte-se diretamente ao Google de hoje.

Cupcake versão francesa

Tirado do site "FranceGuide":

Adepto das criações e dos gostos vindos de lugares distantes, o chef pâtissier Claude Ducrozet revisita os famosos bolinhos americanos. Originais e saborosos, os l célebres Cupcakes do Fouquet’s podem ser encontrados em 5 sabores, conforme a estação. Limão-frutas vermelhas, carrot-cake, chocolate, manga-abacaxi, pistache, framboesa… Muitas cores, sabores, texturas que tornam as criações de Claude Ducrozet simplesmente irresistíveis. Desde o mês de outubro, esses « French Cupcakes » estão à venda no Bar do Hôtel Fouquet’s Barrière, ao final do almoço, na hora do chá, ou mesmo à noite, acompanhados de um coquetel.

Preço: 9 € cada

Hôtel Fouquet’s Barrièrewww.fouquets-barriere.com
Endereço: 46 avenue George V - 75008 Paris