A gente sempre procura ensinar um francês padrão aos nossos alunos, aquele que os nossos professores diziam ser o Standard Île-de-France (ao menos foi o que a minha professora me disse) e ficamos loucos da vida quando eles fazem diferente. Entretanto, há outros falares que é interessante mostrar a nossos alunos para eles entenderem que não existe um único francês e que nós também não temos o direito de ser tão exagerados em nossas críticas e correções. Vejam (e sobretudo ouçam) o clipe abaixo de Amadou e Mariam (do Mali), Dimanche à Bamako. Recomendo que acompanhem com as letras e desafio a encontrar o significado das várias palavras de línguas locais anteriores à chegada do francês. É um verdadeiro exercício de (re)conhecimento.
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
C’est le jour de mariage
Les djembés et les dununs résonnent partout
Les balans et les tamas résonnent partout
La kora et le n’goni sont aussi au rendez-vous
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Les parents et les sympathisants sont au rendez-vous
Les copains et les voisins sont au rendez-vous
Les Fonés et les Djélis sont aussi au rendez-vous
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Les hommes et les femmes ont mis leurs beaux boubous
Les bijoux et les chaussures sont au rendez-vous
Les bazins et les bogolans sont au rendez-vous
La mariée et le marié sont aussi au rendez-vous
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Les sotramas, les dougounis, les taxis et les voitures
Les frères, les soeurs, les badauds, les griots
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
Le dimanche à Bamako c’est le jour de mariage
C’est le jour de mariage
C’est le jour de mariage
Fonte: http://alexandre.delan.free.fr/lyrics/index.php?a=101