Jérôme Valcke, secretário-geral da FIFA e intermediário da entidade entre nossos parlamentares e cartolas, diante da lerdeza com que as coisas andam neste país, declarou que o Brasil precisa de um coup de pied aux fesses.
A tradução literal é "pé no traseiro" e o dicionário Robert a corrobora.
Entretanto, Valcke foi hostilizado pela expressão infeliz e alegou ser um erro de tradução.
Na televisão apareceram dois professores de francês: um alegando que na França o significado é apenas o de pôr as pessoas para se mexer, agilizar; outro, que isso era uma ofensa ao trabalho dos tradutores que fizeram, sim, a tradução correta.
Mostro para vocês, abaixo, o que o Robert 2009, eletrônico, apresenta dentro do verbete fesse:
fesse [fɛs]nom féminin
étym. 1360 ◊latin populaire fissa « fente », de findere « fendre »
Famille étymologique ð fendre.
❖
1. Chacune des deux parties charnues (musculo-adipeuses) de la région postérieure du bassin, dans l'espèce humaine et chez certains mammifères. (Dans l'usage courant) Les fesses. ➙ 1. fessier,postérieur;fam.etarg.cul*,2. meule,miche;région.foufoune(s);-pyge.Avoir de belles fesses (➙ callipyge), de grosses fesses (➙ stéatopyge).Une bonne paire de fesses. Fesses hautes, basses; rondes, fam. en goutte d'huile. Pantalon qui moule les fesses. Jupe lustrée aux fesses. Série de coups sur les fesses. ➙ fessée.
u Loc. fam. Donner (à qqn) un coup de pied aux fesses. Mettre, appliquer, flanquer (à qqn) son pied aux fesses. À grands coups de pied aux fesses; fig. avec énergie, pour expulser, etc. Botter les fesses à qqn, de qqn. Gare à tes fesses ! (menace de fessée).
▫ Poser ses fesses : s'asseoir, se reposer. Être assis sur le bout des fesses, inconfortablement, par gêne, etc. Se retrouver sur les fesses : tomber assis. Fig.Il en est resté sur les fesses, ahuri (cf. Sur le cul).
▫ Pousse, gare tes fesses : pousse-toi. Serrer les fesses (de peur). VieilliN'y aller que d'une fesse : agir avec réticence.
▫ Montrer ses fesses : se produire nu dans un spectacle; être tout nu.
▫ Avoir qqn aux fesses, derrière soi (avec l'idée de poursuite). Il a les flics aux fesses. Avoir le feu aux fesses : être pressé (cf. Au cul). Avoir eu chaud aux fesses : avoir eu peur d'un danger pressant.
▫ Occupe-toi de tes fesses : occupe-toi de tes affaires (cf. Occupe-toi de tes oignons*).
▫ Coûter* la peau des fesses.
▫ (Valeur dépréciative) De mes fesses : sans valeur (cf. De mon cul, de mes deux). Va donc, intellectuel de mes fesses !
u (Contexte sexuel) Se faire pincer les fesses (➙ pince-fesses).Les fesses, la fesse : la sexualité, l'amour physique. ➙ cul.Une affaire de fesses. Il y a de la fesse, des femmes, des partenaires sexuelles possibles.
2. (1736) Mar.Partie arrondie de la voûte d'un navire formant la transition de la voûte à la muraille.
❖
■ homonyme : Fèces.
Como se pode ver, aqui não tem referência ao fato de agilizar: apenas golpear e expulsar.
Porém, vocês podem alegar: e se for gíria? Bem, o dicionário de Argot da Larousse (2005) não traz referências ao ato de chutar traseiros. Já o dicionário À donf, da editora espanhola Pons e publicado no Brasil pela Martins Fontes (2011) não traz uma entrada para a palavra, mas seu equivalente "vulgar" (cul). Mesmo assim, nem a expressão botter le cul de qqn. (que também tem o sentido de "expulsar") figura em suas páginas.
Isso singifica que mesmo se Valcke tenha querido dizer bouger, com a expressão donner un coup de pied aux fesses de qqn., deveria ter evitado uma expressão popular e fazer como todo estrangeiro em terra alheia: ser o mais literal possível para evitar qu'on lui casse les couilles!
À +