Tenho certeza que essa dúvida é de muitos. Vamos lá:
Présent, Présent Continu e Gérondif
A princípio, todos os três podem ser traduzidos para o português como nosso gerúndio. Mas e quando precisamos passar nosso gerúndio para o francês? Qual deles devemos escolher? A melhor maneira é a contextualização, ou seja, o sentido que a frase tem em francês.
Présent:
- Que fais-tu?
- Je vais travailler.
Fica meio estranho traduzir essas frases por:
- O que você faz?
- Eu vou trabalhar.
Melhor é:
- O que você está fazendo?
- Estou indo trabalhar.
Nesse caso, quando o presente da enunciação coincide com a ação enunciada, usamos o Présent.
Gérondif:
Pode acontecer de termos ações simultâneas numa frase. Assim sendo, uma fica no Présent (ou outro tempo) e a outra, no Gérondif:
- Elle passe en regardant les boutiques.
- Nous buvons en chantant nos chansons.
Présent Continu:
Quando uma ação foi iniciada antes da enunciação e não terminou antes de ser enunciada, usamos o Présent Continu:
- Ils sont en train de se diplômer cette année.
Ou seja, quando declaro que eles estão se formando este ano, quer dizer que o processo de formatura começou antes de eu declará-lo e quando eu terminar de falar eles ainda não terão se formado.
À tout à l'heure.